• 期刊首页
  • 关于本所
  • 期刊简介
  • 期刊导读
  • 学界动态
  • 学术要闻
  • 在线投稿
  • 联系我们

栏目导航

  • 研究所概况
  • 期刊导读
  • 邮箱投稿
  • 邮政投稿
  • 在线投稿

通知文件Notice

  • 童道明:阅读、创作都与...
  • 理查德•弗兰纳根获布克...
  • 毕飞宇与诺奖得主勒•...
  • 托尔斯泰与他的时代
  • 文学评奖为何屡遭争议?-...
  • 刘文飞研究员在俄荣获“...
  • 《契诃夫戏剧全集》国内...
  • 伟大的传记:与陀思妥耶...

活动交流Activities

  • 中国社会科学院外国文学...
  • 中俄举行文学合作交流会...
  • 《钱锺书手稿集•外文笔...
  • 陈众议:写在加西亚•马...
  • 《世界文学》纪念创刊六...
  • “资本语境里的歌德时代...
  • 中国外国文学学会第十二...

您现在所在位置:首页 > 期刊导读 > 2013年 > 01 > 信息摘要

大内隆雄的翻译

【出 处】: 大内隆雄 翻译 “民族协和” 殖民语言政策

【作 者】: 梅定娥

【摘 要】20世纪30到40年代,大内隆雄致力于翻译中国东北地区作家的小说,译作数量大,但质量粗,误读、误译频繁。大内有着人道主义的左翼思想背景,对当时的中国现实和文化有相当的了解,对东北的中国作家有一定的理解和同情;但他并不反对殖民统治本身,超越不了其殖民统治阶级的立场。他是原作品和原作者的理解者,同时又是居高临下的解读者和要求者;他是日本殖民统治政策的批评者,同时又是“民族协和”的支持者。

相关热词搜索:

上一篇:佐藤春夫《女诫扇绮谈》的台湾叙事
下一篇:“去政治化”与“理智的行动主义”的破产

  • 网站首页
  • 杂志简介
  • 杂志导读
  • 在线投稿
  • 联系我们

ICP备案:0505199 Copyright @2009 Chinese Medical Association.All rights reserved
京公网安备:110402450015 号